About Pinoy Cook約フィリピン風料理

April 15, 2003 | 2003年4月15日| Miscellaneousその他

*This article was last updated on September 25, 2007. *この記事の最終更新日: 2007年9月25日です。

コニーveneracion 、フィリピン風料理 Hello!こんにちは! My name is Connie Veneracion and this blog is about the meals I cook for my family, my personal observations on restaurants we have eaten in, and information about Filipino delicacies and other locally available food products.私の名前はコニーveneracionとこのブログは、私の料理をお食事については、私の家族は、私の個人的な観測を私たちが食べてレストランには、フィリピンの珍味やその他の情報については、現地で入手可能な食料品です。

No, I am not a chef.いいえ、英語I am not aシェフです。 I’ma lawyer (retired by choice) and, currently, an independent web publisher,私は弁護士(引退を選択)と、現在のところ、独立したウェブサイト運営者、 newspaper新聞 columnist (opinion, not food, although I do contribute articles with photos to the Lifestyle section now and then) andコラムニスト(の意見ではなく、食品、もののばよいの記事と写真をライフスタイルに貢献すると入力し、セクション)と magazineマガジン writer.作家です。

I learned to cook by hanging out in the kitchen with my grandfather, grandmother and father.料理を学んだのすそを出しては、キッチンには私の祖父、祖母と父親です。 The Chinese influence is from my grandfather (no, he was not Chinese but he was really good with Chinese cooking).私の祖父から、中国の影響力が(いや、彼はいない中国語しかし、彼は本当に良いと中華料理) 。 The Filipino influence I got from my grandmother.フィリピンに影響を与えるから、私は私の祖母です。 The adventurous spirit with the use of new combinations and techniques I got from my father.冒険心の新しい組み合わせを使用するとテクニックより私は私の父です。 Growing up, I developed my own style and techniques with a lot of help from cookbooks and the television.成長すると、私のテクニックを開発自分自身のスタイルと多くの助けを得て、テレビcookbooksとします。 Then, I started creating my own recipes.それから、私自分自身のレシピの作成を開始します。

Long before I was born, so I’ve been told, my grandfather and grandmother owned a grocery store along Echague Street in Quiapo, Manila.ずっと前から私が生まれたので、私の聞いたところでは、私の祖父や祖母が所有するエチャゲ通りに沿ってquiapo食料雑貨品店、マニラです。 It was called Consuelo’s Grocery, named after my grandmother.コンスの食料品と呼ばれることは、名前の後に私の祖母です。 Those were the postwar years and with that grocery store, they made good money.それらは、戦後の年と、その食料雑貨品店、彼らはグッドマネーです。 The grocery’s specialties were cold meat.食料品の特産品が寒さの肉です。 They cured their own ham, made their own tocino, tapa and longganisa.彼ら独自の硬化ハム、自分のtocinoは、 longganisaターパとします。 My father, a young boy at the time, learned his first lessons on how to choose “good meat” at that grocery store.私の父は、少年は、時間、学んだ彼の最初のレッスンを選択する方法については"良い肉"その食料雑貨品店です。

All throughout my childhood, my grandparents’ house, which was next to ours, was the scene of countless family reunions.すべてを通して私の子供のころ、私の祖父母の家、これは私たちの横に、そのシーンは、無数のご家族再会します。 Both my grandparents came from large families.私の祖父母の両方がより大規模なご家族です。 During preparations for Christmas and birthday parties (which were always major events), my younger brother and I would run all over the grounds watching everyone cook, picking and tasting meat and sweets even before the dishes were completed.クリスマスと誕生日パーティーの準備を中に(これはいつもの主要なイベント) 、弟と私の根拠はすべて実行クック誰も見て、ピッキングやテイスティングの前にも肉料理やお菓子が完了します。 I distinctly remember how they made Pancit Luglog during those days.私はっきり覚えてそれらの中にどのように作らpancit luglog後終了。 No ready made sauces.ソースの準備がない。 The shrimp heads were pounded and squeezed.エビの頭の圧迫が潰したとします。 My grandfather had a heavy-duty meat grinder (from the grocery days) and they ground fresh tinapa (smoked fish) and chicharon (pork cracklings) for the pancit.私の祖父は頑丈な肉グラインダー(食料品から日中)と彼ら地面に新鮮なtinapa (薫製魚)とchicharon (豚肉cracklings )をpancitです。 Ox tail and tripe for Kare-kare were simmered overnight at the backyard over burning wood.彼とのオックステールスープtripe -彼は一晩煮た燃える木は、裏庭以上です。 Paella was cooked in a large carajay.パエリヤは、大規模な調理carajayです。 Siomai (steamed Chinese dumplings) were cooked in large bamboo steamers, the size you find in restaurants these days. siomai (中国語蒸し餃子)が大規模な竹の調理汽船は、これらの日中にサイズを見つけるのレストランです。

It was also during those early years when I listened to my father explain which kind of meat went well with each dish, the correct way of cutting meat, why sauces as accompaniments made certain dishes special… When the mood hit him (which was often), we would go driving through provinces north or south of Manila in search of special ingredients, cooking supplies, fruits or delicacies.中にそれらのことも早い時期に説明を聞いて私の父はどんな種類の肉はうまくいったが、各皿には、正しい道の加工肉、なぜアコーディオンは、特定の料理ソースとして特別な気分をかしげているときに… (これは、多くの場合) 、私たちは、車で行くマニラ北部や南部地方の特殊成分の検索、調理用品、果物や珍味です。 We would go to Laguna for lanzones, wooden chopping boards, fresh coconuts and buko (coconut) pie; to Bulacan for pastillas and puto (rice cakes); to Cavite for señorita (small bananas that are very sweet), watermelons and chayote; to Batangas for freshly-dug ube (purple yam) with the soil still clinging to the skin, and barako (native coffee beans); or to good old Chinatown in Binondo for freshly-slaughtered duck, herbal tea and those premature chicken eggs that had yet to form shells and which tasted so good with his arroz caldo.ラグナlanzonesに行くため私たちは、木製のまな板、新鮮なココナッツと武后(ココナッツ)パイ;をブラカン州のpastillasと信じる(お餅) ;にカビテ州のseã ± orita (小バナナには非常に甘い) 、スイカとハヤトウリ;を絞りたてのバタンガス州を掘り宇部(紫ヤム)の土壌の皮膚にしがみついてまだ、およびbarako (ネイティブコーヒー豆) ;またはbinondoを古き良きチャイナタウンでの食肉処理直後のカモ、ハーブティーや鶏の卵がそれらの時期尚早シェルはまだありませんが、どの味を形成するために彼のアロズカルド良いです。 He was a real land rover, and the vehicle he drove suited him to a T. And he was especially fond of stalls along barrio roads, far from the towns and highways where prices were always higher.彼は、本物のランドローバー、彼は車の運転に最適としてt.彼と彼は、特に好きな屋台に沿っバリオ、道路、町や高速道路からどこまで価格が常に高いです。 It was also from my father that I learned to roast duck and quail, and how to cook eel.そのことも私の父から学んだとウズラのロースト鴨、うなぎ、どのように料理です。

I cooked my first complete dish when I was in the 4th grade.私私の最初の完全調理済みの料理は、私が4年生。 It was spaghetti.それは、スパゲティです。 I brought it to the class field trip.それを持ってきたクラスのフィールドトリップです。

As a young adult, there were two major influences in my cooking : cookbooks and television.ヤングアダルトとして、 2つの主要な影響があった私の料理: cookbooksやテレビです。 I bought whatever cookbooks and cooking magazines I could afford with my allowance, along with the inevitable James Clavell and James Michener paperbacks.どんな料理雑誌を買ったcookbooksと余裕を私が私の手当は、避けられないとともに、ジェームズクラベルとジェームズミッチェナーペーパーバックします。 The television influence came in three stages: Stephen Yan, Nora Daza and Biba (Biba’s Italian Kitchen on Discovery Channel), in that order.テレビの影響力は3つの段階:スティーブン燕、ノラダサとビバ(ビバのイタリア語台所にディスカバリーチャンネル) 、の順です。

Many other lessons and influences came after all that and I have reached a point when I can confidently whip up a good meal with whatever is available in the kitchen.数多くの教訓とした後のすべての影響を受けた人が来たと私は一点に達したときに私は自信を煽り立てることは何でも良い食事を台所で利用可能です。 I am now mom to two girls, aged 15 and 13, who still prefer to bring home-cooked meals for their packed school lunches.私は今、ママに2人の娘、 15歳以上と13日、 whoまだ希望を持って満員家庭料理をごちそうする学校給食です。 See, I am not the kind of cook who will refuse to do a dish because I lack one ingredient or another specified in the cookbook.動画を、私は特定の種類の料理を拒否whoは、私に欠けるため、これを行うに皿を1つまたは別の指定された料理の食材です。 I love substituting and I love even more to discover how dishes can be improved, or variations of it created, simply by substituting, omitting or adding one or more ingredients.私と私の代わりに愛愛の料理をさらに改善することができます方法を発見するか、またはパターンに作成されると、単純に置き換えて、 1つまたは複数の成分を省略または追加します。 My family loves that because, except for real favorites, I don’t often cook the same dishes over and over.私の家族が大好きだから、本当のお気に入りを除いて、私にはよく料理を何度も同じ料理です。

Cooking is an adventure, it’s been a wild ride so far and I know I’m still learning.料理は、アドベンチャー、それを野生に乗るのもこれまでのところと私には分かる私はまだ学習します。

Bookmark at: ブックマーク先:
StumbleUpon stumbleupon | | Digg いる | | Del.icio.us del.icio.us | | Newsvine NewsVineで | | Spurl spurl | | Furl 畳む | | Reddit しかし | | Yahoo! ヤフー! MyWeb myweb

Except for personal use, or as legitimate RSS feeds with link back to this page, NO PART OF THIS ENTRY MAY BE REPRODUCED IN ANY MANNER, whether individually or as part of a collection, without the owner's PRIOR written permission.個人的な利用を除き、またはリンクとして合法的なRSSフィードを省略してこのページでは、このエントリのいかなる部分も、どのような形で5月に複製されるかどうかを個別に、またはコレクションの一部として、所有者の書面による事前の許可なしです。 This blog is a FREE service.このブログは無料のサービスです。 Help maintain it by respecting the author's copyright.ヘルプを維持することによって、著者の著作権を尊重します。

Some entries have multiple pages.いくつかのエントリに複数のページをご覧ください。 Most recipes are on page 2; others, on page 3 or 4.ほとんどのレシピはページの2 ;他のページの3または4 。 Click on the pagination links to view them.をクリックして、改ページのリンクを表示します。

Some entries DO NOT contain recipes.いくつかのエントリが含まれていないレシピです。

Sorry, I don't e-mail recipes.申し訳ありませんが、私の電子メールのレシピはありません。 However, you may opt to receive a weekly summary of recent Pinoy Cook food articles and recipes by using the form below.しかし、受信することがあります今週の概要を選ばないように食品を調理する記事や最近のフィリピン風のレシピを使用して、フォームにご記入ください。






Commentsコメント

185 responses on 'About Pinoy Cook' 185レスポンスを'についてはフィリピン風料理'

  • Clark Gothong on Dec 28, 2005 at 9:00 am クラークgothong を2005年12月28日午前9時

    Dear Connie,親愛なるコニー、

    Hi and Happy Holidays.ハワイと幸せな祝日です。 My name is Clark Gothong and私の名前はクラークとgothong
    i’m from Cebu Philippines.私はフィリピンセブからです。 I was on the internet私は、インターネット上の
    searching for pictures or documents pertaining to a type写真やドキュメントを検索してのタイプに係る
    of mint plant/tree, which is called the JAVA MINT.植物のミント/ツリーで、これはJavaのミントと呼ばれる。 As i
    surfed google, i came upon your website regarding the Java Mint.サーフィンのGoogle 、私のJavaに関するお客様のウェブサイトに出くわしました。ミントです。 Can 〜できる
    you please help me with my problem?ご協力をお願いします私の問題ですか? I’m looking forを探してるんだ
    anything that would help me know about the Java Mint何か知るために役立つ私のJavaミント
    (Tree/plant). (ツリー/植物)です。 What ailment does it cure, how to plant it?それは何の病気治療法は、どのように植物ですか?
    where is it normally found?通常のが見つかりましたそれはどこにありますか?

    Thank you for your help.ヘルプお問い合わせいただきありがとうございます。

    Sincerely,よろしくお願いいたします。
    Clark Gothongクラークgothong
    Cebu, Philippinesセブ、フィリピン

  • Connie コニー on Dec 29, 2005 at 2:13 am [ 2005年12月29日2:13 AMの

    Hi Clark.こんにちはクラークです。 I’m sorry that I have no answers to your questions.申し訳なく存じますが、ご質問の回答を私はありません。 When I bought my potted Java mint, it was a choice between Java mint and ordinary mint and I chose the Java variety because it smelled better.私の鉢植えを買ったときにJavaのミント、それは、ジャワの選択肢を選んだミントと普通のミントと私のJavaにおいが良いので、様々です。 Except on which dishes it goes well, I really haven’t done any info digging about it.それ以外の上で料理がうまくいけば、本当に行われていない任意の情報をもっと見る掘り約してください。 Anyway, if I come across anything, I’ll e-mail you the info.とにかく、もし私に出くわす何か、私があなたの電子メールに関する情報です。

  • Joy on Jan 3, 2006 at 4:19 pm 喜び を2006年1月3日は4:19 pmの

    Hi Connie,こんにちはコニー、

    I love your site.お客様のサイト大好きです。

    Do you have a recipe for java rice?のための秘策をお持ちのJavaコメですか?

    Thanks.ありがとう。

    Joy喜び

  • Connie コニー on Jan 3, 2006 at 4:25 pm を2006年1月3日は4:25 pmの

    Hi Joy.ハワイの喜びです。 Thanks.ありがとう。 : )

    Re Java rice.再Javaのコメです。 Yes, I do.はい、そうですよ。 I’ll make some within the week for the kids’ packed lunch.私があの子にいくつかの内の1週間は、子供たちの弁当です。 : )

  • Hazel Latoza on Jan 7, 2006 at 4:14 pm ヘイゼルlatoza を2006年1月 7 日は4:14 pmの

    Dear Connie,親愛なるコニー、

    Wow, thank goodness for your site.うわー、善良ため、お客様のサイトに感謝します。 I’m so happy to have come across it on the net & thank you for sharing your knowledge.私はとても幸せには、ネット上に出くわすこと&知識を共有していただきありがとうございます。 I was born in Cebu, now living in Australia.私が生まれたのセブ、今すぐオーストラリアに住んでいます。 I have collected some recipes from my mum but your site just opens up a whole new world for me.私は私のお母さんから収集したいくつかのレシピしかし、お客様のサイトだけポップアップアップする全く新しい世界です。 I’m 32 and just now finding my rhythm with cooking, becoming more comfortable with it.私は32とちょうど今私のリズムを見つける料理、ますます快適にします。 I look forward to trying some of your recipes.私を心待ちにしようとしていくつかのレシピです。

    I’m especially grateful to have found your site in english, considering I’m one of so many young filipinos who’ve grown up elsewhere & lost the native dialect, but not the deep connection to the Philippines.私は特に感謝して、お客様のサイトが見つかりました、英語、検討ので私は多くの若いフィリピン人の1つwho &失われるまでに成長する他のネイティブの方言、ディープではなく、フィリピンの接続をします。

    All the very best & again, thank youすべての非常にベスト&利用いただき、ありがとうございました
    Hazelヘイゼル

  • Connie コニー on Jan 7, 2006 at 5:35 pm を2006年1月7日5:35 pmの

    Hello Hazel.ハローヘイゼルです。 You are welcome.ようこそ。 Hope you enjoy cooking my recipes and, sometime soon, be confident enough to try inventing a few dishes of your own.料理のレシピを楽しん私の希望と、近いうちに、発明に自信を試すに十分な数の料理が、自分のです。 Cooking is one big adventure.料理は1つの大冒険です。 : )

  • axel アクセル on Jan 8, 2006 at 3:42 am を2006年1月8日の午前9:42

    hi im axel from cebu do you know, where i can buy java mint plant?セブハワイイムアクセルを知ってから、工場はどこで購入するJavaのミントですか?

  • Grace Manio on Jan 8, 2006 at 10:59 am グレース信用 を2006年1月 8 日の10:59時

    I am really interested in becoming a regular “member or user” of this website.私は本当に興味が定期的になりつつある"会員またはユーザー"は、次のウェブサイトです。 Do you have a homepage?ホームページをお持ちですか? I am sorry I am not very computer literate but I can learn.ごめん私は非常にコンピュータを使いこなせるでも私が学んでいる。 Do you have an e-mail list group?をお持ちの電子メールリストのグループですか? If you do, I am interested in becoming part of your list.その場合は、私になる部分に興味がお勧めします。 Thank you for your wonderful site.素晴らしいサイトにお問い合わせいただきありがとうございます。

  • Connie コニー on Jan 8, 2006 at 5:00 pm を2006年1月8日は午後5時

    axel, here in metro manila, at Market!アクセル、ここでメトロマニラ、市場! Market!市場! in Global City.世界の都市です。

    Grace, I’ll be putting up a mailing list in a month or two.グレースは、私はパットがメーリングリストを1カ月または2つです。 I’ll just make an announcement in the blog.私のブログだけでアナウンスをします。 : )

  • auee auee on Jan 10, 2006 at 5:42 pm を2006年1月10日の午前12:42

    hi sassyこんにちは快傑

    sorry if my question doesn’t belong here, di ko makita kung meron kang email add / contact link… Anyway, the other I was going thru the comments on your food blog & i was looking at the food sites of those who “commented”.申し訳ありませんが、私の質問に属するものではありませんここでは、ディコ牧田メロンカンクン電子メールの追加/お問い合わせリンク…とにかく、そのつもりだったんを通じて、他のコメントをして食品のブログ&私はそれらのサイトを見て、食品who "コメント"です。

    I found one with a meatloaf recipe & you even left a comment on it.私は、 1つのミートローフレシピ&左にもコメントをすることです。 But now I can’t find it.しかし、今それを見つけることができません。 I thought it was sha’s but it’s not there… Do you know what I’m talking about? SHAのかと思っていたがそうではありませんが…を知って何を言ってるんだか? I wanted to try the recipe but didn’t have the chance to print it.私を試してみたかったのレシピはなかったは、チャンスを印刷することです。

    btw feel free to delete this… thanksところで、このお気軽…感謝を削除する

  • Connie コニー on Jan 10, 2006 at 6:27 pm を2006年1月10日は6:27 pmの

    Auee, the last food blogs I visited, I added to my blogroll. auee 、ブログの最後のフードを訪れた、私に追加されましたマイBlogrollのです。 So, the link to the blog should beそのため、ブログへのリンクをすべきである here ここで .です。

  • axel アクセル on Feb 1, 2006 at 6:37 pm を2006年2月1日は6:37 pmの

    thanks connie, im paharmacist an researching about this plant - was in the meantime able to get some..ありがとうコニー、イムpaharmacistの調査については、この植物-は、それまでの間取得できるようにいくつか. . appreciate感謝

  • cris on Feb 12, 2006 at 10:55 am クリス は2006年2月12日は午後4:55

    Hello Connie,ハローコニー、

    as you know im new to your blog and been finding so much useful recipes and helpul tips in cooking.イム新しいをご存じのとおり、ブログやれhelpulを見つけるためのヒントを、より有用な料理のレシピとします。 I teach children in NY and am looking for more simple managable pinoy recipes, snacks, rice dishes or desserts that i can share with my 6 year olds.子供たちに教えアムニューヨークや他の単純な扱いやすいフィリピン風のレシピを探して、軽食、コメの料理やデザートを私は私の6歳と共有します。 Thanks!ありがとう!

    Crisクリス

  • Connie コニー on Feb 12, 2006 at 12:06 pm を2006年2月12日は12:06 pmの

    No problem, Axel.いいえ問題は、アクセルです。

    You’re welcome, Cris.どう致しまして、クリスです。 My daughters’ experiments might prove useful to you.私の娘'の実験をするかもしれない有用であることが分かる。 : - p

  • broadband voip phone service provider on Feb 24, 2006 at 8:03 am ブロードバンドサービスプロバイダのVoIP電話で確認電話 を2006年2月24日は午前8時03時

    Nice website.ニースのウェブサイトです。 I totally agree with the comments.私のコメントを全面的に賛成する。 Keep the site rocking.Keep on blogging.ブログrocking.keepを維持するサイトです。

  • tina on Mar 8, 2006 at 2:46 am ティナ は2006年3月8日の午前8:46

    Wow!うわー! I never knew such a site existed, but I’m so happy it does.私はそのようなサイトの存在を知っていたが、私はとてもうれしいものです。 I’m abroad right now and SO craving for Pinoy food!!!私は今すぐ海外への渇望などフィリピン風フードされました! Nakakalaway ang site mo.ミズーリnakakalawayのサイトです。 :冷笑: and I’m sure you make many people like me happy!よろしいと私は私のような多くの人々に幸せな! : lol : hihihi tuwa ako!私はhihihi tuwa !

  • Connie コニー on Mar 8, 2006 at 9:17 am を2006年3月8日9:17アム

    Enjoy, Tina.お楽しみ、ティナ。 And happy cooking!と幸せな料理! :笑顔:

  • bennie on Mar 20, 2006 at 12:09 am ベニー は2006年3月20日12:09アム

    connie,コニー、
    My son love java rice do have recipe?私の息子が愛のJavaコメはレシピですか? thank you i enjoy your site.私のサイトをお楽しみくださいいただきありがとうございます。

  • florence on Mar 21, 2006 at 1:58 am フィレンツェ で2006年3月21日1:58 AMの

    Hi connie,こんにちはコニー、

    i’ma 28 yr old mom of 3 kids, that works full time and loves to cook.私は28 yr oldのお母さんの3子供たち、その動作を完全な時間と料理が大好きです。 i loooove this website.私looooveこのウェブサイトです。 i always visit your website every now and then.私はいつもお客様のウェブサイトにアクセスすると入力し、すべてのです。 not only for your recipes, but also on updates, food, restaurants and places to go to there.お客様のレシピだけでなく、更新プログラムだけでなく、食品、レストランや場所への行き方にします。 this helped me a lot when we went there sa philippines in december.このたくさん助けてくれたときに私たちが昨年12月にフィリピンです。 as i saw the places, restaurants and food that you have mentioned, nakakaexcite dahil i read about them here in your food blog and i actually looked for them just like the dampa sa libis.を見て、場所として、レストランやフードして言及したように、それらについては、ここを読んだnakakaexciteのためにして食品のブログと私のように、実際に顔をしており、単にdampaのlibisです。 luckily the place where we stayed at was so close to it which was eastwood city which you have also mentioned here.幸いに宿泊された場所に私たちはとても市街地に近いことがイーストウッドがあなたがここにも言及。 thank you so much for having this site, it brightens out my day in a way everytime i go dito sa site mo i know it sounds petty but it does.どうもありがとうこのサイトを得て、私の一日を明るくする方法をここのサイトに行くたびミズーリ小口しかし、私はそれを音がします。 i’ve learned a lot of things from here.私のことをここから多くのことを学んだ。 thanks again for having this site it’s big help.再びこのサイトに感謝の大きな助けです。

  • Kevin Ashton ケビンアシュトン on Mar 31, 2006 at 6:49 pm を2006年3月31日は6:49 pmの

    Dear Connie,親愛なるコニー、

    I liked you food blog and your coffee jelly recipe.私好きあなたのブログと、コーヒーゼリーレシピ食品です。

    Regardsよろしく

    Kevinケビン

  • Connie コニー on Mar 31, 2006 at 10:08 pm を2006年3月31日は10:08 pmの

    Hello, Kevin.こんにちは、ケビンです。 I just saw your blog and I sincerely hope that you dream comes true someday.あなたのブログを見た私と私の夢を心から期待しては真のサムデイです。 : )

  • marc paul on Apr 3, 2006 at 3:17 pm マルクポール は2006年4月3日は3:17 pmの

    :笑顔:
    hi!やあ! connieコニー

    can i have your sample recipe for java rice..私はあなたのサンプルのための秘策は、ジャワのコメ..
    java rice is one of may fevorite.ジャワライスは5月fevoriteの1つです。

    thanks, MPありがとう中、 MP

  • Choy on Apr 3, 2006 at 9:11 pm choy を2006年4月3日は午後9時11分

    Hi Connie.こんにちはコニーです。 This is probably the 4th or 5th time I’ve visited here.これはおそらく、第4回または5時間私は、ここを訪れています。 Just wondering.わずか不思議です。 Are you the Connie that makes the bottled tuyo, pesto and other goodies?あなたはそれによって、ボトル入りのコニーtuyo 、ペストやその他のグッズですか? If you are, then my wife and I met you a few years back, I think at Rustan’s when you were just starting your product line.場合には、妻と入力し、数年を先頭に会った、と思うだけでrustanのときには、お客様の製品ラインを開始します。 You asked us to taste some of your products.先に味を要請していくつかの製品です。 Happy to say we still buy them, and also bring/send them to relatives abroad.幸せを言う我々はまだ購入し、またもたらす/送信して海外の親戚です。 More power!他のパワー!

  • Connie コニー on Apr 4, 2006 at 2:08 pm を2006年4月4日は2:08 pmの

    marc paul, you will find the recipe in the archives.マルクポールを見つけることがレシピは、アーカイブします。 : )

    Hello Choy, much as I wish I am the one behind “Connie’s Kitchen”, I am not.ハローchoyと同じように、私は1つの背後にお祈り"コニーの台所" 、私はありません。 : ) I discovered their tinapate in Greenhills a couple of years back.私は1968年にtinapate数年でgreenhills先頭です。 Maybe if I ever start a food business, I will meet you and your wife somewhere and we can laugh together about this comment.たぶんすればよい食品ビジネスを開始するまで、私は、あなたと奥様がどこかに会うと一緒に笑うことについてこのコメントは得られなかった。 : ) My warmest regards.私の暖かな点です。 : )

  • Gina on Apr 25, 2006 at 2:58 pm ジーナ は2006年4月25日は2:58 pmの

    Hi Connie,こんにちはコニー、

    Just discovered your website today (!!!!!).お客様のウェブサイトを発見今日だけ(!!!!!).

    I am an -Filipina/Australian living in NSW, and have been missing pinoy foods A LOT!私は-filipina/australian NSW州に住んで、行方不明とフィリピン風の食品がたくさん!

    Your website is fantastic,excellent and how you present your recipes/photos are superb!!!お客様のウェブサイトは素晴らしい、素晴らしいとする方法をご提示くださいレシピ/写真が素晴らしい! Recipes are easy to follow.レシピは簡単に次のとおりです。

    Thank you and keep up the good work.いただきありがとうございますと調子で頑張っています。

    Cheers, Gina Harnett歓声、ジーナハーネット

  • Jim Buel ジムビュエル on Apr 26, 2006 at 12:18 am を2006年4月26日の午前7:18

    Just found your site and enjoy it greatly.お客様のサイトが見つかりましたと楽しむことだけを大きくします。 Left the Philippines in 1980 after 20 years.左側の20年後の1980年のフィリピンです。 Worked for Dole, Far East Molases and was the first F&B Director/Executive Chef of the Terraces Plaza Hotel in Baguio.働いて手当を受けて、極東molasesとは、最初の飲食ディレクター/エグゼクティブシェフのプラザホテルでバギオのテラス。 My wife and son (a chef) are great Pilipino cooks.私の妻と息子(シェフ)調理師は大きなピリピノ語です。 We live in So California so are near good Pilipino restaurants.私たちは、近くに住んでいるので良いのでピリピノ語カリフォルニア州のレストランです。 Looking for recipe of buko pie like we have in Los Banos and camote kahoy.武后のレシピを探してパイのような私たちがcamoteでロスバニョスkahoyとします。 Well the list gos on so another time.よくgosされるので、別の時間のリストです。 Jimジム

  • Connie コニー on Apr 26, 2006 at 2:03 am を2006年4月26日2:03アム

    You’re welcome, Gina.どう致しまして、ジーナです。 : ) And thank you.といただきありがとうございます。

    Jim, re buko pie…I’m not much of a baker.ジム、武后再パイ…私は多くのベイカーです。 I’m learning though.私は学習かかわらずです。 : )

  • pongki on Apr 27, 2006 at 6:26 pm pongki を2006年4月27日は6:26 pmの

    I always want to add salt in marinating meats, but the problem is it takes out the juices from the meat, it becomes dry.私はいつもマリネ塩を使わないで肉を追加したい、しかし、この問題は、ジュースがかかりますしてからの肉、それが乾燥している。 What will i do?何がいいですか? Is adding oil helps keeping it moist?石油の追加支援は湿ったままですか? salamat po.. salamat po ..

  • Connie コニー on Apr 28, 2006 at 1:07 am を2006年4月28日の午前8:07

    Hi Pongki.こんにちはpongkiです。 Re “the problem is it takes out the juices from the meat”.再度"この問題は、ジュースがかかりますしてからの肉"です。

    Hmmm, I don’t seem to have that problem.うーん、私はその問題のないように思える。 I fact, I like using salt on chicken and let the salted chicken sit in the fridge overnight before frying or grilling them the next day.私実際には、私のように塩を使用して、塩味の鶏をご存知でしたら、一晩冷蔵庫の前に座っている鶏やグリルして、次の日揚げる。

  • Lornalie on Apr 28, 2006 at 7:40 am lornalie を2006年4月28日は午後1:40

    Hi, Connie!こんにちは、コニー! Can you also please give me a recipe for java rice?をお願いすることもできるレシピfor Javaのコメですか? Will appreciate it very much.は、非常に感謝しています。 Thank you!!!いただきありがとうございます!

  • regina g on Apr 28, 2006 at 9:06 am リジャイナグラム を2006年4月28日の午前6:06

    hi,やあ、
    i find it hard to access your website.私、お客様のウェブサイトにアクセスすることが難しいです。 when i go to a particular site (ex. chicken recipes), it will list some menus in alphabetical order but the problem is i can only access that page.私を見に行くときに特定のサイト(例:チキンレシピ) 、それはいくつかのメニューリストをアルファベット順に並べるが、問題は、私はそのページにアクセスします。 I cant continue anymore.私もう続行できない。 I used to go to your site (pinoycook.net) few years back and i dont have this kind of problem.私をあなたのサイトに使用して行く( pinoycook.net ) dont数年前、私はこの種の問題です。 Menus are on list az.アリゾナは、上のメニューリストです。 This time i could only go from ab?is it me or am i missing something?この時点で私から行くしかアルバータですか?私はそれをくれたり、行方不明ですか?

    reginaリジャイナ

  • Connie コニー on Apr 28, 2006 at 2:06 pm を2006年4月28日2:06 pmの

    Lornalie and regina g, lornalie 、レジーナグラム、 link リンク to java rice recipe.コメのレシピにはJavaです。

    regina g, you have to click the titles in the list to go to the permalink page.リジャイナグラム、あなたがリストをクリックしてのタイトルにはパーマリンクへの行き方のページをご覧ください。 Every entry is paginated (page 1, 2) and the page links are right below the title of the entry and below the text.各エントリは区切り付き(ページ1 、 2 ) 、および、ページのリンクは右の下にあるとのエントリのタイトルの下にあるテキストです。 Recipes are almost always on page 2 of every entry.レシピにはほとんど常にページの2のすべてのエントリです。 I am using Wordpress now and pages cannot be organized the way they were when I was using Expression Engine.私は今すぐ、およびページを使用してWordPressの組織化することはできませんが私が彼らのやり方にエンジンを使用して表現します。

  • magningning on Jun 8, 2006 at 11:12 pm magningning を2006年6月8日の11:12 pmの

    Hi Connie,こんにちはコニー、

    I am trying to find a recipe that used to be on your site.私はレシピを見つけるにしようとして、お客様のサイトで使用しています。 It was a recipe for meatloaf that had hard boiled eggs in the top of it.それはミートローフていたのための秘策の上部にゆで卵にしてください。 I had printed the recipe out at one point, but I lost it, and I can’t seem to find it on your site anymore.私はある時点でプリントアウトするレシピだけど失われたこと、と私ようにすることはできませんお客様のサイトを見つけることはない。 Can you tell me where it is?これはどこか教えていただけますか?

    Thanks!ありがとう!

  • Connie コニー on Jun 8, 2006 at 11:26 pm を2006年6月8日の11:26 pmの

    Oh, I took that down hoping to repost when I can get a better photo.ああ、私はそのときダウンを期待してポストを得ることができる良い写真です。

  • magningning on Jun 14, 2006 at 11:31 pm magningning を2006年6月14日11:31 pmの

    Hi again,こんにちは再度、

    Do you mind emailing me the recipe?電子メールで私のレシピもいいですか? I am doing a small dinner and wanted to pair the “upside down” meatloaf with a pineapple upside down cake, so they would have kind of a little matching theme.私が取り組んで指名手配を小さな夕食とペアの"上下逆さま"ミートローフとケーキを上下逆さまにパイナップルので、彼らは少し種類のマッチングのテーマです。

    My email is私の電子メールは mdelong@accesspr.com

    Thanks so much!本当にありがとうございました!

    Michaelマイケル

  • sheila on Jun 18, 2006 at 8:19 pm シーラ は2006年6月18日8:19 pmの

    Hi,やあ、

    I received an email from someone accusing me of copying recipes from this site and posting them in some sort of a forum.電子メールを受け取った私を非難するより、このサイトからの投稿レシピをコピーしていくつかの並べ替えをするフォーラムです。 I wanted to verify first if its an authentic email from you (your admin) before I reply to it.最初にしたかったことを確認する場合、電子メールから本格的に(お客様の管理者)前に私に返信してください。 Just email me directly.電子メール私に直接だけです。

    Sorry for using this venue… I know this is used for replying about receipes.このアートスペースを使用して申し訳ありません…これは知っ返信についてreceipes使われています。 I couldnt find any other way to reach you guys.私は他の方法を見つけることができなかった皆さんに達する。

    Thanks,ありがとう、
    - Sheila -シーラ

  • Connie コニー on Jun 19, 2006 at 7:55 am を2006年6月19日7:55アム

    Re #36.再# 36 。 There are no “guys” here.がない"人"ここです。 I alone own and maintain this blog.このブログを維持するだけで、私自身のです。

    I did not e-mail you.私の電子メールをしなかった。

    However, I did post several comments in a US based forum owned by a FIlipino where at least 30 of my recipes had been copied verbatim by at least 6 people including one who goes by the name “sheila”.しかし、私は、いくつかのコメントが投稿フォーラムが所有する米国を拠点とするフィリピンで少なくとも30の私のレシピを逐語的にコピーされていた6人を含む少なくとも1つの名前が経つにつれてwho "シーラ"です。

  • sheila on Jun 23, 2006 at 2:54 am シーラ は2006年6月23日の午前8:54

    Hello Connie (one-man-team),ハローコニー(一人-チーム) 、

    Thanks for your reply.ご返信いただきありがとうございます。 I wont answer the email then.私の電子メールwont回答しています。

    - Sheila -シーラ

  • Dominic Andrada on Aug 29, 2006 at 12:04 pm ドミニクアンドラダ を2006年8月29日は12:04 pmの

    Hi Connie,こんにちはコニー、

    Im so glad I bookmarked your site.お客様のサイトのブックマークイムのでうれしい私です。
    I was just crusing through my favorites and clicked your site to check out whats happened私はただ私のお気に入りとcrusingを通じてお客様のサイトをクリックしてチェックアウト何が起こった
    since I first discovered your site last year.お客様のサイトを発見以来、昨年初めてです。
    Your site is well kept, easy to navigate and the information is both useful for cooks and a reminderお客様のサイトがよく手入れされ、簡単に移動したり、これらの情報は両方のお役にたちました料理と思い出させる
    for filipino-americans how good filipino cooking is.フィリピンのフィリピン系アメリカ人の良い料理はどのようです。
    Keep up the good work,調子で頑張って、
    Dominic Andradaドミニクアンドラダ

  • Connie コニー on Aug 29, 2006 at 12:48 pm を2006年8月29日は12:48 pmの

    Thank you, Dominic.ありがとう、ドミニクです。 : )

  • Jessica on Sep 23, 2006 at 12:58 am ジェシカ は09月23日、 2006年12:58 AMの

    Dear Connie,親愛なるコニー、
    Your site is most informative.お客様のサイトが最も有益です。 I was so happy I discovered it while searching for Filipino recipes.私はとても幸せなことながら私を探してフィリピン人のレシピを発見します。 I’ve got kids of my own as well, and being a working mom, your ideas for lunches and quick casseroles are most helpful.私は自分自身の子供たちも同様で、作業がお母さん、あなたのアイデアをランチやクイックキャセロールが最もhelpful 。 I cook as well - and your shortcuts are most appropriate.私の料理としても-と、ショートカットが最も適しています。 This site is ten times better than those Filipino cookbooks you get as your recipes have all been tested by the best judges in the world - the kids.このサイトは、フィリピンに比べて10倍に向上してcookbooksとしてのレシピを入手が採用されてテストされ、世界最高の裁判官-子供たちです。

    Maraming salamat. maraming salamat 。
    Jessicaジェシカ

  • Connie コニー on Sep 24, 2006 at 2:08 pm を09月24日、 2006年に2:08 pmの

    Maraming salamat din, Jessica, for such encouraging words. maraming salamatまた、ジェシカは、このような励ましの言葉です。 : )

  • wilson on Sep 25, 2006 at 1:31 pm ウィルソン は09月25日、 2006年に1:31 pmの

    Hi Connie,こんにちはコニー、

    I was wondering if you can give your coment as to the difference between different culinary schools in the Phils?迷っていたのcomentすることができます。与えるにして別の料理学校での違いは、 philsですか? Such as CCA; Ischam: AHA; and ENDERUN?といったまでCCA ; ischam :アハー;とenderunですか?
    Im confuse and dont know which to consider.イム混同を考慮するとdontている。

    Thanks in advance.のおかげで事前にします。

    Wilsonウィルソン

  • Connie コニー on Sep 25, 2006 at 2:07 pm を09月25日、 2006年に2:07 pmの

    wilson, sorry, i have no idea.ウィルソンは、申し訳ありませんが、私は全く分からない。

  • gosh on Oct 10, 2006 at 1:33 pm おやっ! を2006年10月10日は1:33 pmの

    :ニヤッと笑って: nice site!ニースサイト! very informative!非常に有益な! keep it up po!これからも頑張ってpo !

  • DrummerBoy on Oct 12, 2006 at 1:05 am drummerboy を2006年10月12日は1:05アム

    Dear Connie,親愛なるコニー、
    October 11th, 2006 2006年10月11日

    Hi And Hello, Hello I’m New On Your Site I Accidentally Found It While I Was Surfing The Internet Looking For A Diabetes Recipes For My Mom.こんにちは、こんにちは、こんにちは私はお客様のサイトの[新規作成]を発見してしまったことながら私は、インターネットサーフィン糖尿病のレシピを探して私の母です。 Well, Anyway I Just Want To Ask You If You Have Any Recipes For Diabetes.ええと、とにかくページI just want toいただく必要がある場合糖尿病のレシピです。 If You Do Kindly Please E-Mail Me Or Let Me Know Where To Go Please.ご親切にする場合は電子メールをくれたり、どこに行けばお知らせくださいお願いします。 I Was Reading Some Of The Comments And They Said A Lot Of Nice Thing About Your Site.私はいくつかのコメントを読んかれらによると、多くのニースものについては、お客様のサイトです。 Well, I Agree With All Them.そうね、私のすべてに同意します。 This Is Really An Excellent, Wonderful, And Lovely Website.これは本当に素晴らしい、素晴らしい、と美しいウェブサイトです。 Okaysaalright ‘Tong Website Mo At Alrightsaokay Pa No Doubt About It. okaysaalright '瞳のウェブサイトでミズーリalrightsaokayペンシルベニアの疑いを抱いています。 Thank You Very Much Connie Keep Up The Good Work.コニーいただきありがとうございます非常に良い状態を維持する作業です。 Ingat Always, Take用心常に、取る
    Care And God Bless You And Your Whole Family Circles.あなたとあなたの神の祝福ケアとご家族界全体します。 Sige, Maraming Salamat Ulit Later Bye!!!!!のSiGe 、 maraming salamat ulitへ不戦!!!!! DrummerBoy!!!!! drummerboy !!!!!

  • dennis y. on Oct 26, 2006 at 7:27 pm デニスy. を2006年10月26日は午後7時27分

    hi connie,こんにちはコニー、

    This is a super long shot, but i will try anyway - for the longest time, my wife has been trying to look for a GOOD cook, with no success.これは、スーパーロングショット、しかし、私は試してみる-は、長い時間、私の妻されしようとして料理上手な人を探すことなく、成功です。 We define “good” as someone who can think on her own as to what to cook for breakfast, lunch (occasionally) and dinner and execute her plans flawlessly.私たちの定義"良い"としてwhoさせることで自分の考えにどのような料理を、朝食、ランチ(ときどき)とディナーと彼女の計画を完全に実行します。 Am willing to pay going rates.宿泊料金の行く時にお支払いします。 Would you know anyone?誰がご存じですか? I would deeply appreciate whatever help you can give.私はどんな支援に深く感謝することができます。与える。 I love my wife deeply and would like to be able to surprise her by fulfilling her long time wish.私の妻を深く愛しと驚きできるようにしたいのですが彼女の充実した彼女の長い時間を希望されています。
    Thanks so much!本当にありがとうございました!
    Dennisデニス

  • Connie コニー on Oct 27, 2006 at 7:29 pm [ 2006年10月27日7:29 pmの

    i