About Pinoy Cookフィリピン風の料理について
April 15, 2003 | 2003年4月15日| Miscellaneous雑 | Viewed 43,267 times | 43267回閲覧
*This article was last updated on September 25, 2007. *この記事の最終更新日は2007年9月25日。
Hello!ハロー! My name is Connie Veneracion and this blog is about the meals I cook for my family, my personal observations on restaurants we have eaten in, and information about Filipino delicacies and other locally available food products.私の名前はコニーveneracionこのブログは、私の料理のための食事については、私の家族は、私の個人的な観察して食べられるレストランで我々は、フィリピンの珍味やその他の情報については、現地で入手可能な食品です。
No, I am not a chef.いいえ、私はシェフではありません。 I’ma lawyer (retired by choice) and, currently, an independent web publisher,ソイ弁護士(選択定年退職された)とは、現在のところ、無所属のウェブサイト運営者は、 newspaper新聞 columnist (opinion, not food, although I do contribute articles with photos to the Lifestyle section now and then) andコラムニスト(の意見では、食料ないが、私に貢献して記事に写真を今の生活様式セクションで、それから)と magazine雑誌 writer.作家です。
I learned to cook by hanging out in the kitchen with my grandfather, grandmother and father.絞首刑に習った料理を出すと、キッチンの私の祖父は、祖母と父親です。 The Chinese influence is from my grandfather (no, he was not Chinese but he was really good with Chinese cooking).中国の影響力は、私の祖父から(いや、彼は中国ではないが、彼は本当にいい中華料理) 。 The Filipino influence I got from my grandmother.フィリピンから、私は祖母の影響です。 The adventurous spirit with the use of new combinations and techniques I got from my father.冒険心の新しい組み合わせを使用すると、私の父やテクニックをもらったからです。 Growing up, I developed my own style and techniques with a lot of help from cookbooks and the television.育って、私自分自身のスタイルとテクニックを開発してたくさんの料理本やテレビからの助力を得ています。 Then, I started creating my own recipes.その後、私は自分自身のレシピの作成を開始します。
Long before I was born, so I’ve been told, my grandfather and grandmother owned a grocery store along Echague Street in Quiapo, Manila.ずっと前に私が生まれたので、私に言われたことは、私の祖父や祖母が所有エチャゲストリート沿いにある食料品店quiapo 、マニラです。 It was called Consuelo’s Grocery, named after my grandmother.コンスの食料品と呼ばれることが、私の祖母にちなんで名付けています。 Those were the postwar years and with that grocery store, they made good money.これらのことは、戦後、食料雑貨品店では、彼らはグッドマネーです。 The grocery’s specialties were cold meat.食料品の特産品が冷肉。 They cured their own ham, made their own tocino, tapa and longganisa.彼ら独自の塩漬けハムは、自分の前にtocino 、ターパとlongganisa 。 My father, a young boy at the time, learned his first lessons on how to choose “good meat” at that grocery store.私の父は、幼い少年は当時、彼の最初の学んだ教訓をどのように選ぶ"いい肉"食料品店にしています。
All throughout my childhood, my grandparents’ house, which was next to ours, was the scene of countless family reunions.すべてを通して私の子供のころ、私の祖父母の家には、私たちの隣には、数えきれないほどの家族の再会の場面だった。 Both my grandparents came from large families.私の祖父母の両方から来た大家族です。 During preparations for Christmas and birthday parties (which were always major events), my younger brother and I would run all over the grounds watching everyone cook, picking and tasting meat and sweets even before the dishes were completed.クリスマスと誕生日パーティーのための準備期間中(これは、常に主要なイベント)は、私の弟と僕は、その理由を実行するすべての料理を見てみんなは、ピッキングや試飲前にもかかわらず、肉料理やお菓子などが完了していません。 I distinctly remember how they made Pancit Luglog during those days.私はっきり覚えてそれらの中にどのように彼らはpancit luglog終了。 No ready made sauces.ソース前に準備ができていない。 The shrimp heads were pounded and squeezed.が、エビの頭とスクイーズドpounded 。 My grandfather had a heavy-duty meat grinder (from the grocery days) and they ground fresh tinapa (smoked fish) and chicharon (pork cracklings) for the pancit.私の祖父は、頑丈なミートグラインダ(食料品から日)かれら地面に新鮮なtinapa (魚の薫製)やchicharon (豚肉cracklings )は、 pancit 。 Ox tail and tripe for Kare-kare were simmered overnight at the backyard over burning wood.牛の尾や胃袋を一晩で煮たkare - kareれた木材の裏庭で燃やす。 Paella was cooked in a large carajay.パエリヤは、大規模な調理carajay 。 Siomai (steamed Chinese dumplings) were cooked in large bamboo steamers, the size you find in restaurants these days. siomai (中国蒸し餃子)で調理された大規模な竹の汽船は、あなたの大きさのレストランを見つけるこのごろです。
It was also during those early years when I listened to my father explain which kind of meat went well with each dish, the correct way of cutting meat, why sauces as accompaniments made certain dishes special… When the mood hit him (which was often), we would go driving through provinces north or south of Manila in search of special ingredients, cooking supplies, fruits or delicacies.それはそれらの中でも早い時期に説明を聞いて私の父はどんな種類の肉料理がうまく行って、それぞれのは、正しい道の切削肉は、なぜ特定の料理のソースとしての伴奏を前に、特別な気分のときに首をかしげている… (これは、多くの場合)は、運転を行っていきたいと地方北部や南部のマニラでの検索の特別な原料は、調理用品、果物や珍味です。 We would go to Laguna for lanzones, wooden chopping boards, fresh coconuts and buko (coconut) pie; to Bulacan for pastillas and puto (rice cakes); to Cavite for señorita (small bananas that are very sweet), watermelons and chayote; to Batangas for freshly-dug ube (purple yam) with the soil still clinging to the skin, and barako (native coffee beans); or to good old Chinatown in Binondo for freshly-slaughtered duck, herbal tea and those premature chicken eggs that had yet to form shells and which tasted so good with his arroz caldo.ラグナlanzonesに行くために私たちは、木製のチョッピングボードは、新鮮なココナッツやパイbuko (ココナッツ) ;ブラカン州のためにpastillasとputo (餅) ; seã ± oritaためにカビテ州(小さいバナナには非常に甘い)は、スイカとハヤトウリ;バタンガス州のために掘りたての宇部(紫山芋)の土壌まだ皮膚にしがみついて、そしてbarako (ネイティブコーヒー豆) ;たりして古き良きチャイナタウンでは食肉処理直後binondoアヒル、鶏の卵ハーブティーとして未熟者フォームはまだ食べたことがそんなにいいの砲弾として彼のアロズカルド。 He was a real land rover, and the vehicle he drove suited him to a T. And he was especially fond of stalls along barrio roads, far from the towns and highways where prices were always higher.彼は本物のランドローバー、そして彼の車を走らせ、 t.スーツを着た彼と彼は、特に気に入っているの屋台バリオシルクロードに沿って、町や高速道路のどこから遠く離れて価格は、常に高い。 It was also from my father that I learned to roast duck and quail, and how to cook eel.それはまた父から習ったことをアヒルとウズラのロースト、そしてどのように料理するウナギです。
I cooked my first complete dish when I was in the 4th grade.私の最初の完全調理済みの料理私は、私が4年生。 It was spaghetti.それはスパゲティ。 I brought it to the class field trip.私のクラスの社会科見学をもたらしたことだ。
As a young adult, there were two major influences in my cooking : cookbooks and television.ヤングアダルトとしては、 2つの主要な影響力があった私の料理:料理本やテレビです。 I bought whatever cookbooks and cooking magazines I could afford with my allowance, along with the inevitable James Clavell and James Michener paperbacks.どのような料理本や料理雑誌を買った私と私の手当買えたらとともに、ジェームズクラベルとジェームスミッチェナーペーパーバック避けられない。 The television influence came in three stages: Stephen Yan, Nora Daza and Biba (Biba’s Italian Kitchen on Discovery Channel), in that order.テレビの影響力が入って3つの段階:スティーブン燕、ノラダサとビバ(ビバイタリアのキッチン上のディスカバリーチャンネル)は、そのためです。
Many other lessons and influences came after all that and I have reached a point when I can confidently whip up a good meal with whatever is available in the kitchen.他の多くの影響を教訓として来た後、私はすべてのポイントに達したときに、私は自信を持って良い食事を煽り立てるものは何でも利用して、キッチンのです。 I am now mom to two girls, aged 15 and 13, who still prefer to bring home-cooked meals for their packed school lunches.今の私があるお母さんに二人の女の子は、 15歳と13歳には、まだ誰に料理された食事を好むために自分の家に持って帰る満員の学校給食です。 See, I am not the kind of cook who will refuse to do a dish because I lack one ingredient or another specified in the cookbook.を参照して、私はそのような料理を皿のように人を拒む理由は、私の不足または別の1つに指定された食材クックブックです。 I love substituting and I love even more to discover how dishes can be improved, or variations of it created, simply by substituting, omitting or adding one or more ingredients.私と私の愛愛の代替方法を理解するための料理をさらに改善できる、あるいはバリエーションを作成することは、単純さの代わりに、 1つまたは複数の成分を追加したり省略しています。 My family loves that because, except for real favorites, I don’t often cook the same dishes over and over.私の家族のことが大好きなので、本当のお気に入りを除いて、私は多くの場合、同じ料理を何回も繰り返して調理する。
Cooking is an adventure, it’s been a wild ride so far and I know I’m still learning.料理は、冒険、それは今までに寄付され、野生に乗るとは思ってるんまだ勉強中です。
Bookmark at: ブックマーク:StumbleUpon stumbleupon | | Digg 米 | | Del.icio.us del.icio.us | | Newsvine newsvine | | Spurl spurl | | Furl 巻き上げる | | Reddit 日本語版 | | Yahoo! ヤフー! MyWeb myweb
Print This Postこの投稿を印刷 - Bulalo picadillo bulalo picadillo »
- Sweet and spicy tofu甘いと辛い豆腐 »
- Baked pompano and red cabbage焼いたコバンアジと赤キャベツ »
- Lasang Pinoy 16: Chocolate Polvoron lasangフィリピン風16 :チョコレートpolvoron »
- Pepperoni and cheese stuffed bread rollsパンとチーズのぬいぐるみpepperoniロール »
- Lechon kawali with a new twistツイストして、新しいkawaliレホニ »
- Rolled pork loin stuffed with garlic, onion, basil and tomatoes豚ロース肉を巻いたぬいぐるみニンニク、タマネギ、トマトとバジル »
- Lamb biryani子羊焼飯 »
- Mackerel frittataサバフリタータ »
- Lamb stew子羊のシチュー »
NO PART OF THIS ENTRY MAY BE REPRODUCED IN ANY MANNER, whether individually or as part of a collection, without the owner's PRIOR written permission, except that you may download one copy of the information, content or materials on any single computer for your personal, noncommercial home use only.このエントリのどの部分も再現される可能性は、いかなる形態においては、個別にするかどうかのコレクションの一部としては、無許可の所有者の書面による事前のを除けば、 1つのコピーをダウンロードすることができますその情報は、いかなるコンテンツまたは資料を1台のコンピュータでは、お客様の個人、非営利ホームのみを使用しています。 This blog is a FREE service.このブログは無料のサービスです。 Help maintain it by respecting the author's copyright.ヘルプを維持することによって、作者の著作権を尊重しています。
Some entries have multiple pages.いくつかのエントリが、複数のページをご覧ください。 Most recipes are on page 2; others, on page 3 or 4.ほとんどのレシピは上のページ2 ;他、 3または4ページです。 Click on the pagination links to view them.ページネーションのリンクをクリックして表示させています。
Some entries DO NOT contain recipes.レシピをいくつかのエントリが含まれていない。
Sorry, I don't e-mail recipes.申し訳ありませんが、私のレシピを電子メールではありません。 However, you may opt to receive a weekly summary of recent Pinoy Cook food articles and recipes by using the form below.しかし、 optを受ける場合があります週刊誌の記事の要約と最近のフィリピン風の料理のレシピをフード下のフォームを使用しています。














169 responses on 'About Pinoy Cook' 169回答して'についてはフィリピン風の料理'
Clark Gothong on Dec 28, 2005 at 9:00 am クラークgothong して12月28 2005午前9時
Dear Connie,親愛なるコニーは、
Hi and Happy Holidays.こんにちは、幸せな祝日です。 My name is Clark Gothong and私の名前はクラークとgothong
i’m from Cebu Philippines.フィリピンセブから来たんです。 I was on the internet私は、インターネット上で
searching for pictures or documents pertaining to a type画像や文書を検索するタイプに係る
of mint plant/tree, which is called the JAVA MINT.植物のミント/ツリーで、これはJavaのミントと呼ばれています。 As i私として
surfed google, i came upon your website regarding the Java Mint.サーフィンのGoogleは、私のJavaに関するお客様のウェブサイトに出くわしましたミントです。 Canできる
you please help me with my problem?あなたを助けてください私の問題ですか? I’m looking for私が探して
anything that would help me know about the Java Mint何でも知っていることについては、手伝ってくれるジャワミント
(Tree/plant). (ツリー/植物) 。 What ailment does it cure, how to plant it?どのような病気を治すことは、どのように植物のことですか?
where is it normally found?それが見つかりましたが、通常はどこですか?
Thank you for your help.ご協力いただきありがとうございます。
Sincerely,よろしくお願いいたします。
Clark Gothongクラークgothong
Cebu, Philippinesセブ、フィリピン
Connie コニー on Dec 29, 2005 at 2:13 am して12月29 2005は2時13時
Hi Clark.こんにちは、クラークです。 I’m sorry that I have no answers to your questions.申し訳なく存じますが、私はあなたの質問に回答していない。 When I bought my potted Java mint, it was a choice between Java mint and ordinary mint and I chose the Java variety because it smelled better.私の鉢植えを買ったときにミントのJavaは、 Javaの間で選択することは、普通のミントとミントと私を選んだのにおいがしたので、より良いJavaの品種です。 Except on which dishes it goes well, I really haven’t done any info digging about it.料理をすることを除いて順調に進めば、私が本当に行われていないことについてのあらゆる情報を掘っています。 Anyway, if I come across anything, I’ll e-mail you the info.とにかく、もし何か私に出くわす、私があなたの電子メールの情報です。
Joy on Jan 3, 2006 at 4:19 pm 喜び は、 Jan 3 2006 、 4時19時
Hi Connie,こんにちは、コニーは、
I love your site.お客様のサイトが大好きです。
Do you have a recipe for java rice?ジャワのための秘策をお持ちコメですか?
Thanks.ありがとう。
Joy喜び
Connie コニー on Jan 3, 2006 at 4:25 pm は、 Jan 3 2006 、 4:25時
Hi Joy.こんにちは、喜びです。 Thanks.ありがとう。
Re Java rice.ジャワ再コメです。 Yes, I do.はい、そうですよ。 I’ll make some within the week for the kids’ packed lunch.今夜は子供たちのためにいくつかの内の1週間'弁当です。
Hazel Latoza on Jan 7, 2006 at 4:14 pm ヘイゼルlatoza は、 Jan 7 2006 、 4時14時
Dear Connie,親愛なるコニーは、
Wow, thank goodness for your site.うわー、お客様のサイトには有り難いです。 I’m so happy to have come across it on the net & thank you for sharing your knowledge.僕はとても幸せなことに遭遇して、ネット上にある&知識を共有していただきありがとうございます。 I was born in Cebu, now living in Australia.私が生まれたセブでは、今オーストラリアに住んでいる。 I have collected some recipes from my mum but your site just opens up a whole new world for me.私は私のお母さんからのレシピを集めたしかし、いくつかのサイトをオープンするだけで、私にとって全く新しい世界です。 I’m 32 and just now finding my rhythm with cooking, becoming more comfortable with it.私は自分のリズムを見つける32として調理たった今、もっと快適にすることになる。 I look forward to trying some of your recipes.私を心待ちにしていくつかのレシピを試みています。
I’m especially grateful to have found your site in english, considering I’m one of so many young filipinos who’ve grown up elsewhere & lost the native dialect, but not the deep connection to the Philippines.私は、特に感謝してお客様のサイトが見つかりました、英語、検討中の1つだから私は多くの若いフィリピン人の別の場所で育った人は、ネイティブの方言&失われたが、フィリピンの深部への接続です。
All the very best & again, thank youすべてのベスト&非常にご利用いただき、ありがとうございました
Hazelハシバミ
Connie コニー on Jan 7, 2006 at 5:35 pm は、 Jan 7 2006で5時35時まで
Hello Hazel.ヘイゼルこんにちは。 You are welcome.あなたは歓迎です。 Hope you enjoy cooking my recipes and, sometime soon, be confident enough to try inventing a few dishes of your own.私の料理のレシピを楽しむことを期待し、近いうちには、十分に自信を発明してみてください、あなた自身のいくつかの料理です。 Cooking is one big adventure.料理は、 1つの大きな冒険だ。
axel アクセル on Jan 8, 2006 at 3:42 am は、 Jan 8 2006で3時42時
hi im axel from cebu do you know, where i can buy java mint plant?こんにちは、イムアクセルセブ知ってるから、どこで買えるのJavaミント植物ですか?
Grace Manio on Jan 8, 2006 at 10:59 am manioグレース は、 Jan 8 2006 、 10:59時
I am really interested in becoming a regular “member or user” of this website.私は本当に興味が定期的になりつつある"とメンバーまたはユーザー"と、このウェブサイトをご覧下さい。 Do you have a homepage?ホームページをお持ちですか? I am sorry I am not very computer literate but I can learn.私は非常に申し訳ありませんが私はコンピュータを使いこなせることを学ぶけど。 Do you have an e-mail list group?お持ちの電子メールリストのグループですか? If you do, I am interested in becoming part of your list.もし、私はあなたに興味がある団体名のリストになる。 Thank you for your wonderful site.素晴らしいサイトにお問い合わせいただきありがとうございます。
Connie コニー on Jan 8, 2006 at 5:00 pm は、 Jan 8 2006で午後5時00分
axel, here in metro manila, at Market!アクセルは、ここメトロマニラでは、市場で! Market!市場! in Global City.世界の都市です。
Grace, I’ll be putting up a mailing list in a month or two.グレースは、私はパッティングするメーリングリストでは、 1,2カ月です。 I’ll just make an announcement in the blog.私のブログでアナウンスをするだけです。
auee auee on Jan 10, 2006 at 5:42 pm は、 Jan 10 2006 、 5時42時まで
hi sassyこんにちはサスウッド
sorry if my question doesn’t belong here, di ko makita kung meron kang email add / contact link… Anyway, the other I was going thru the comments on your food blog & i was looking at the food sites of those who “commented”.申し訳ありませんが、私の質問にはありませんここに属する場合には、メロンのカンクンディコマキタ電子メールの追加/連絡先リンク…とにかく、もうそのつもりだったんを通じて、ブログにコメントをしてフード&私は、食品のサイトを見ている人の"コメント" 。
I found one with a meatloaf recipe & you even left a comment on it.ミートローフの1つで見つけたレシピ&あなたもコメントを残しています。 But now I can’t find it.しかし、今それを見つけることができません。 I thought it was sha’s but it’s not there… Do you know what I’m talking about? SHAのことだと思ったけど…まだそこまでは何を言ってるんだかご存じですか? I wanted to try the recipe but didn’t have the chance to print it.私のレシピを試してみたかったからはしなかったが、チャンスを印刷することです。
btw feel free to delete this… thanksところで、このお気軽に削除ありがとう…
Connie コニー on Jan 10, 2006 at 6:27 pm は、 Jan 10 2006で6時27時
Auee, the last food blogs I visited, I added to my blogroll. auee 、私の最後の食べ物のブログを訪問し、私は私のBlogrollに追加します。 So, the link to the blog should beだから、ブログへのリンクをしなければならない here ここで . 。
axel アクセル on Feb 1, 2006 at 6:37 pm して2月1 2006 、 6時37時
thanks connie, im paharmacist an researching about this plant - was in the meantime able to get some..コニーのおかげで、イムpaharmacistする研究については、この植物-は、いくつかの問題が解決できるようになる. . appreciate感謝
cris on Feb 12, 2006 at 10:55 am クリ して2月12 2006 20:55時
Hello Connie,こんにちはコニーは、
as you know im new to your blog and been finding so much useful recipes and helpul tips in cooking.ご存じのとおり、ブログとイム新たに発見されhelpulそんなに便利なヒントや料理のレシピです。 I teach children in NY and am looking for more simple managable pinoy recipes, snacks, rice dishes or desserts that i can share with my 6 year olds.私の子供たちに教える時にニューヨークやフィリピン風のレシピを探してもっと単純な扱いやすい、軽食、コメの料理やデザートを共有することで私は私の6歳児。 Thanks!ありがとう!
Crisクリ
Connie コニー on Feb 12, 2006 at 12:06 pm を2月12 2006 、 12:06時まで
No problem, Axel.何ら問題は、アクセルです。
You’re welcome, Cris.どう致しまして、クリです。 My daughters’ experiments might prove useful to you.私の娘'の実験に有用であることが分かるかもしれませんね。
broadband voip phone service provider on Feb 24, 2006 at 8:03 am ブロードバンドサービスプロバイダのVoIP電話 して2月24 2006で8時03時
Nice website.すてきなウェブサイトをご覧下さい。 I totally agree with the comments.私のコメント全く同感です。 Keep the site rocking.Keep on blogging.このサイトを維持してrocking.keepブログです。
tina on Mar 8, 2006 at 2:46 am ティナ は3月8 2006で2時46時
Wow!うわー! I never knew such a site existed, but I’m so happy it does.私は決してそのようなサイトの存在を知っていたが、これはとてもうれしいです。 I’m abroad right now and SO craving for Pinoy food!!!だから私は、今のところ、海外への渇望フィリピン風フード! Nakakalaway ang site mo.ミズーリ州アンnakakalawayサイトです。
and I’m sure you make many people like me happy!きっとあなたと私のような多くの人々を幸せに!
hihihi tuwa ako! tuwa阿古hihihi !
Connie コニー on Mar 8, 2006 at 9:17 am して3月8 2006で9時17時
Enjoy, Tina.楽しんでは、ティナです。 And happy cooking!と幸せクッキング!
bennie on Mar 20, 2006 at 12:09 am ベニー は3月20 2006 、 12:09時
connie,コニーは、
My son love java rice do have recipe?私の息子の愛のレシピジャワライス持ちですか? thank you i enjoy your site.ありがとう私のサイトをお楽しみください。
florence on Mar 21, 2006 at 1:58 am フィレンツェ で3月21 2006で1時58時
Hi connie,こんにちは、コニーは、
i’ma 28 yr old mom of 3 kids, that works full time and loves to cook.ソイ28年3旧ママの子供たちは、その作品を愛し、フルタイムとクック。 i loooove this website.私looooveこのウェブサイトをご覧下さい。 i always visit your website every now and then.私はいつもお客様のウェブサイトにアクセスし、次にあらゆる今すぐです。 not only for your recipes, but also on updates, food, restaurants and places to go to there.レシピだけでなく、お客様のためには、上のアップデートだけでなく、食品やレストラン、そこの場所に行っている。 this helped me a lot when we went there sa philippines in december.本をたくさん助けてくれたそこに行ったときに12月にフィリピンのSA 。 as i saw the places, restaurants and food that you have mentioned, nakakaexcite dahil i read about them here in your food blog and i actually looked for them just like the dampa sa libis.その場所を見たとしては、飲食店や食品のことを触れたように、かれらnakakaexcite dahilについては、ここを読んだあなたのブログの食べ物と私と同じように、実際にそれらを探したdampaのSA libis 。 luckily the place where we stayed at was so close to it which was eastwood city which you have also mentioned here.幸いにも、我々泊まった場所だったので、それに近い市街地イーストウッドが、お客様がここにも言及した。 thank you so much for having this site, it brightens out my day in a way everytime i go dito sa site mo i know it sounds petty but it does.どうもありがとうているのに、このサイトは、私の一日を明るくする方法で、いつでも私のサイトに行くのSA 、ミズーリ州ditoよいというわけで小口知っているように聞こえる。 i’ve learned a lot of things from here.私はここから多くのことを学んだ。 thanks again for having this site it’s big help.このサイトに改めて感謝の意それは大きな助けです。
Kevin Ashton ケビンアシュトン on Mar 31, 2006 at 6:49 pm して3月31 2006で6時49時
Dear Connie,親愛なるコニーは、
I liked you food blog and your coffee jelly recipe.あなたとあなたの好きな食べ物私のブログのレシピコーヒーゼリーです。
Regardsについて
Kevinケビン
Connie コニー on Mar 31, 2006 at 10:08 pm して3月31 2006 、 10:08時まで
Hello, Kevin.こんにちは、ケビン。 I just saw your blog and I sincerely hope that you dream comes true someday.私を見ただけで、ブログを心から期待してあなたと私の夢真いつか来る。
marc paul on Apr 3, 2006 at 3:17 pm ポールマーク して4月3 2006で3時17時
hi!こんにちは! connieコニー
can i have your sample recipe for java rice..私はあなたのためにできるレシピのサンプルJavaのコメ..
java rice is one of may fevorite.ジャワfevoriteコメは、 5月の1つだ。
thanks, MPおかげで、国会議員
Choy on Apr 3, 2006 at 9:11 pm choy は4月3 2006で9時11時まで
Hi Connie.こんにちは、コニーです。 This is probably the 4th or 5th time I’ve visited here.第4回か5日には、おそらくこの時私はここを訪れています。 Just wondering.願えません。 Are you the Connie that makes the bottled tuyo, pesto and other goodies?あなたのコニーことにより、瓶詰めtuyo 、バジルソースやその他の特産品ですか? If you are, then my wife and I met you a few years back, I think at Rustan’s when you were just starting your product line.の場合は、妻と私に会ったそれから数年後に戻る場合は、と思うだけでrustan始動していたときの製品ラインです。 You asked us to taste some of your products.私たちはいくつかの味をお求めのお客様の製品です。 Happy to say we still buy them, and also bring/send them to relatives abroad.まだ買って幸せと言って我々は、またもたらす/海外の親戚に送付しています。 More power!もっとパワー!
Connie コニー on Apr 4, 2006 at 2:08 pm して4月4 2006 、 2時08時
marc paul, you will find the recipe in the archives.ポールマークは、レシピを見つけることができますし、アーカイブを作成します。
Hello Choy, much as I wish I am the one behind “Connie’s Kitchen”, I am not. choyこんにちは、私はずっと私の願いの1つの背後に"コニーの台所"とは、私はない。
I discovered their tinapate in Greenhills a couple of years back.私のtinapate発見greenhills数年で戻る。 Maybe if I ever start a food business, I will meet you and your wife somewhere and we can laugh together about this comment.たぶんすればよい食品事業を開始するまで、私はあなたとあなたの妻のどこかに会うと、このコメントについては一緒に笑うことができる。
My warmest regards.私の暖かに関してです。 
Gina on Apr 25, 2006 at 2:58 pm ジーナ は4月25 2006は2時58時
Hi Connie,こんにちは、コニーは、
Just discovered your website today (!!!!!).今日だけで、ウェブサイトを発見(!!!!!).
I am an -Filipina/Australian living in NSW, and have been missing pinoy foods A LOT! -filipina/australian NSW州に住んでいる私は、行方不明とフィリピン風の食べ物がたくさん!
Your website is fantastic,excellent and how you present your recipes/photos are superb!!!お客様のウェブサイトには、幻想的な、そしてどのように提示して優秀なレシピ/写真は、素晴らしい! Recipes are easy to follow.レシピには簡単に従ってください。
Thank you and keep up the good work.ありがとうと調子で頑張ってください。
Cheers, Gina Harnett歓声、ジーナハーネット
Jim Buel ジムビュエル on Apr 26, 2006 at 12:18 am して4月26 2006 、 12:18時
Just found your site and enjoy it greatly.お客様のサイトが見つかりましたとそれだけで大いに楽しんでいます。 Left the Philippines in 1980 after 20 years.左側の20年後の1980年、フィリピンです。 Worked for Dole, Far East Molases and was the first F&B Director/Executive Chef of the Terraces Plaza Hotel in Baguio.働いてドール、極東molasesとは、最初の飲食ディレクター/エグゼクティブシェフのプラザホテルのテラスでバギオ。 My wife and son (a chef) are great Pilipino cooks.妻と息子(シェフ)は、偉大なフィリピン風料理です。 We live in So California so are near good Pilipino restaurants.だから我々は、カリフォルニア州に住んでいるので近くに良いレストランピリピノ語です。 Looking for recipe of buko pie like we have in Los Banos and camote kahoy.パイのレシピを探してbukoロスバニョスのように、我々はcamote kahoy 。 Well the list gos on so another time.だからgosしている別の時間のリスト。 Jimジム
Connie コニー on Apr 26, 2006 at 2:03 am して4月26 2006は2時03時
You’re welcome, Gina.どう致しまして、ジーナ。
And thank you.そしてありがとう。
Jim, re buko pie…I’m not much of a baker.ジム、再bukoパイ…私はあまりのベイカーです。 I’m learning though.私は学習するつもりです。
pongki on Apr 27, 2006 at 6:26 pm pongki して4月27 2006で6時26時
I always want to add salt in marinating meats, but the problem is it takes out the juices from the meat, it becomes dry.私はいつもあなたが追加したいと塩でマリネ肉は、しかし、問題は、ジュースがかかるからアウト肉、送ったら、乾燥している。 What will i do?何がいいですか? Is adding oil helps keeping it moist?湿った維持に役立つことは、原油の追加ですか? salamat po.. salamatポー..
Connie コニー on Apr 28, 2006 at 1:07 am して4月28 2006で1時07時
Hi Pongki.こんにちはpongki 。 Re “the problem is it takes out the juices from the meat”.再度"の問題がかかるからアウト肉のジュース" 。
Hmmm, I don’t seem to have that problem.うーん、私、そういう問題を抱えていないようだ。 I fact, I like using salt on chicken and let the salted chicken sit in the fridge overnight before frying or grilling them the next day.私実際には、私のように塩を使って塩漬けさせてから、鶏や鶏肉の前に座って一晩冷蔵庫の中のフライやグリルして、次の日です。
Lornalie on Apr 28, 2006 at 7:40 am lornalie して4月28 2006で7時40時
Hi, Connie!こんにちは、コニー! Can you also please give me a recipe for java rice?あなたにもできるレシピを教えてくださいJavaのコメですか? Will appreciate it very much.は、非常に感謝しています。 Thank you!!!ありがとう!
regina g on Apr 28, 2006 at 9:06 am レジーナグラム を4月28 2006で9時06時
hi,こんにちは、
i find it hard to access your website.私お客様のウェブサイトへのアクセスを見つけるのは難しい。 when i go to a particular site (ex. chicken recipes), it will list some menus in alphabetical order but the problem is i can only access that page.特定のサイトへ行くときは(例:チキンレシピ) 、それはいくつかのメニューリストをアルファベット順に並べることだけでも問題は、私のページにアクセスしている。 I cant continue anymore.もう私隠語を続ける。 I used to go to your site (pinoycook.net) few years back and i dont have this kind of problem.お客様のサイトに行ってたぜ( pinoycook.net ) dont数年後に戻ると私は、この種の問題です。 Menus are on list az. azは、上のメニューリストです。 This time i could only go from ab?is it me or am i missing something?この時から私が行くしかABのですか?私はそれをくれたり、行方不明か?
reginaレジーナ
Connie コニー on Apr 28, 2006 at 2:06 pm して4月28 2006は2時06時
Lornalie and regina g,レジーナlornalieグラムとは、 link リンク to java rice recipe.コメのレシピをジャワ。
regina g, you have to click the titles in the list to go to the permalink page.レジーナグラムするためには、タイトルをクリックして、リスト内のページに移動するにはパーマリンク。 Every entry is paginated (page 1, 2) and the page links are right below the title of the entry and below the text.各エントリはpaginated (ページ1 、 2 )と、ページの右下のリンクは、エントリのタイトルおよびテキストの下のです。 Recipes are almost always on page 2 of every entry.レシピはほぼいつもの2ページごとにエントリーしています。 I am using Wordpress now and pages cannot be organized the way they were when I was using Expression Engine.私は今WordPressに使用して、ページにすることはできません彼らのやり方に組織化された表現のエンジンを使用していたころだ。
magningning on Jun 8, 2006 at 11:12 pm magningning を6月8 2006 、 11:12時まで
Hi Connie,こんにちは、コニーは、
I am trying to find a recipe that used to be on your site.私のレシピを見つけることをやり遂げようとして、お客様のサイトに使用されています。 It was a recipe for meatloaf that had hard boiled eggs in the top of it.それはレシピをしていたハードミートローフゆで卵の上部のことです。 I had printed the recipe out at one point, but I lost it, and I can’t seem to find it on your site anymore.私はある時点でプリントアウトのレシピは、失われたことけど、私はそれを見つけることができないようにしてお客様のサイトにはない。 Can you tell me where it is?どこにあるか教えてもらえますか?
Thanks!ありがとう!
Connie コニー on Jun 8, 2006 at 11:26 pm は6月8 2006 、 11:26時まで
Oh, I took that down hoping to repost when I can get a better photo.ああ、私はそのときに漢字コードダウンを期待してよりよい写真を得ることができる。
magningning on Jun 14, 2006 at 11:31 pm magningning を6月14 2006 、 11:31時まで
Hi again,こんにちは、再度、
Do you mind emailing me the recipe?私のレシピをメールで送信してもよろしいですか? I am doing a small dinner and wanted to pair the “upside down” meatloaf with a pineapple upside down cake, so they would have kind of a little matching theme.私が取り組んで指名手配して、小さなディナーとペアの"上下逆さま"ミートローフケーキを上下逆さまにして、パイナップル、だからかれらは少し種類のマッチングをテーマにした。
My email is私の電子メールは mdelong@accesspr.com
Thanks so much!本当にありがとうございました!
Michaelマイケル
sheila on Jun 18, 2006 at 8:19 pm シーラ は6月18 2006で8時19時
Hi,こんにちは、
I received an email from someone accusing me of copying recipes from this site and posting them in some sort of a forum.私からのメールを受け取ったと非難する私には、このサイトからの投稿レシピをコピーして、ある種のフォーラムを開催します。 I wanted to verify first if its an authentic email from you (your admin) before I reply to it.を確認したい場合には、本物の電子メールを最初から私の前に(お客様の管理者)に返信してください。 Just email me directly.ただ私に直接メールです。
Sorry for using this venue… I know this is used for replying about receipes.申し訳ありませんが、この会場を使用するために知っている…これは私の返信に使用される約receipes 。 I couldnt find any other way to reach you guys.他の方法を見つけることが私couldnt君たちに達する。
Thanks,おかげで、
- Sheila -シェイラ
Connie コニー on Jun 19, 2006 at 7:55 am して6月19 2006で7時55時
Re #36.再度# 36 。 There are no “guys” here.そこにはない"男"ここです。 I alone own and maintain this blog.このブログを維持するだけで、私自身のです。
I did not e-mail you.私の電子メールをしなかった。
However, I did post several comments in a US based forum owned by a FIlipino where at least 30 of my recipes had been copied verbatim by at least 6 people including one who goes by the name “sheila”.しかし、私はいくつかのコメントを投稿するフォーラムが所有し、米国を拠点とフィリピンのどこに少なくとも30のレシピていた私の逐語的な複製を、少なくとも1つの人を含め6人の名前を通り過ぎて行く"シーラ" 。
sheila on Jun 23, 2006 at 2:54 am シーラ は6月23 2006は2時54時
Hello Connie (one-man-team),こんにちはコニー(ワンマンチーム)は、
Thanks for your reply.ご返信いただきありがとうございます。 I wont answer the email then.それから私の電子メールに返事をwont 。
- Sheila -シェイラ
Dominic Andrada on Aug 29, 2006 at 12:04 pm ドミニクアンドラダ 8月29 2006 、 12:04時まで
Hi Connie,こんにちは、コニーは、
Im so glad I bookmarked your site.イムうれしいな私のサイトをブックマークしている。
I was just crusing through my favorites and clicked your site to check out whats happened私はただを通じてcrusingクリックしてお気に入りのサイトをチェックアウトすると何が起こった
since I first discovered your site last year.私の最初の発見して以来、昨年のサイトです。
Your site is well kept, easy to navigate and the information is both useful for cooks and a reminderお客様のサイトには、よく手入れされ、簡単にナビゲートすると、両方の有用な情報は、調理師やリマインダー
for filipino-americans how good filipino cooking is.フィリピノ語フィリピン系アメリカ人のための料理は、どのように良いです。
Keep up the good work,調子で頑張って、
Dominic Andradaドミニクアンドラダ
Connie コニー on Aug 29, 2006 at 12:48 pm 8月29 2006 、 12:48時まで
Thank you, Dominic.ありがとう、ドミニク。
Jessica on Sep 23, 2006 at 12:58 am ジェシカ において9月23 2006 、 12:58時
Dear Connie,親愛なるコニーは、
Your site is most informative.お客様のサイトには、最も有益です。 I was so happy I discovered it while searching for Filipino recipes.私はとても幸せな私フィリピン人のレシピを探している間に発見することです。 I’ve got kids of my own as well, and being a working mom, your ideas for lunches and quick casseroles are most helpful.私は自分の子供たちも、そして、働いているお母さん、あなたのアイデアをクイックランチやcasserolesが最も便利です。 I cook as well - and your shortcuts are most appropriate.私の料理も-最も適切とは、お客様のショートカットです。 This site is ten times better than those Filipino cookbooks you get as your recipes have all been tested by the best judges in the world - the kids.このサイトはフィリピンに比べて10倍に向上して料理本のレシピを手に入れることがテストされているすべての裁判官は、世界最高の-子供たちです。
Maraming salamat. maraming salamat 。
Jessicaジェシカ
Connie コニー