Sandalwood in Vietnamese Pho白檀でベトナムのフォー

November 13, 2007 | 2007年11月13日| Purely experimental純粋な実験

It might look picture perfect but no one wanted to eat this onion soup.絵のように見事に見えるかもしれませんが誰も望んこのオニオンスープを食べる。 An episode of Food Safari in the Travel & Living Channel showed how to make broth for the Vietnamese Pho by adding cinnamon bark and star anise to the usual spices and herbs.サファリエピソードフード&リビングチャネルを示し、旅行用のスープを作る方法を追加することによりベトナムフォー桂皮とスターアニスは、いつものスパイスとハーブです。 I did exactly that, except for the sandalwood which I didn’t have.私は正確にして、これを除いて、白檀がなかったんです。

I was quite surprised to hear the cook mention私はとてもコック言及を聞いて驚く sandalwood白檀 as a cooking ingredient.料理の食材として。 I know its私の知っている oil石油 is used as a fragrance (think aromatherapy) and the wood itself is made into jewelry boxes, fans and other ornamental wood work… but for cooking?香りは、使用される(と思うアロマセラピー)と、森の宝石箱自体は前には、ファンや他の仕事を…しかし、調理用の木の飾りですか?

Anyway, I used the broth to make some onion soup and… my hubby and kids said it tasted funny.とにかく、私のスープに使用されるいくつかのオニオンスープを作ると…私の子供たちによるとhubbyとおかしなことを味わった。

オニオンスープ

Perhaps, I didn’t get the proportions right.たぶん、私の比率で権利を取得しなかった。 It’s possible that I used too much and too many spices with too little water.それは私使われている可能性があまりにも多すぎると、あまりにも多くのスパイス少量の水です。 Or, perhaps, I should have removed the spices from the broth as soon as it was cooked instead of letting them soak there overnight while cooling the broth in preparation for freezing in batches.あるいは、たぶん、私は、スパイスから削除されるとすぐには、スープの代わりに取って調理して一晩中に浸されている冷却凍結に備えて、スープをまとめている。

Or, perhaps, the sandalwood was really essential and I shouldn’t have attempted making the Pho-style broth without it.または、おそらく、この白檀は本当に必要不可欠な試みではないとすれば、それなしでフォースタイルのスープです。 But where do I get sandalwood?白檀のどこでも入手すればいいのですか? The only sandalwood I can get my hands on are sandalwood fans — as in pamaypay — and sandalwood soap.白檀だけを手に入れるには、私は白檀のファン-p amaypayのように-と白檀の石鹸です。 I don’t think either qualifies as a cooking ingredient.どちらかとは思わない食材としての条件を満たしています。 The Vietnamese cook featured in Food Safari (the show is produced and shot in Australia) said she imports her sandalwood (she called it her secret ingredient so I suppose that’s how important it is) directly from Vietnam.ベトナム料理人におすすめの食べ物サファリ(この番組は、オーストラリアの生産やショット)によると、彼女は彼女の輸入白檀(彼女は彼女の秘密の食材と呼ばれることだからたぶんそれはどのように重要なことは)ベトナムから直接です。

Oh, well, so much for attempting to make Vietnamese Pho at home with incomplete ingredients.ええ、まあ、そんなにベトナムのフォーを作るために自宅にしようとして不完全な原料です。 Until I can get some sandalwood, there’s always私はいくつかの白檀を取得するまでは、そこにはいつも Pho Hoaフォーhoa .





NO PART OF THIS ENTRY MAY BE REPRODUCED IN ANY MANNER, whether individually or as part of a collection, without the owner's PRIOR written permission, except that you may download one copy of the information, content or materials on any single computer for your personal, noncommercial home use only.このエントリのどの部分も再現される可能性は、いかなる形態においては、個別にするかどうかのコレクションの一部としては、無許可の所有者の書面による事前のを除けば、 1つのコピーをダウンロードすることができますその情報は、いかなるコンテンツまたは資料を1台のコンピュータでは、お客様の個人、非営利ホームのみを使用しています。 This blog is a FREE service.このブログは無料のサービスです。 Help maintain it by respecting the author's copyright.ヘルプを維持することによって、作者の著作権を尊重しています。

Some entries have multiple pages.いくつかのエントリが、複数のページをご覧ください。 Most recipes are on page 2; others, on page 3 or 4.ほとんどのレシピは上のページ2 ;他、 3または4ページです。 Click on the pagination links to view them.ページネーションのリンクをクリックして表示させています。

Some entries DO NOT contain recipes.レシピをいくつかのエントリが含まれていない。

Sorry, I don't e-mail recipes.申し訳ありませんが、私のレシピを電子メールではありません。 However, you may opt to receive a weekly summary of recent Pinoy Cook food articles and recipes by using the form below.しかし、 optを受ける場合があります週刊誌の記事の要約と最近のフィリピン風の料理のレシピをフード下のフォームを使用しています。

Commentsコメント

10 responses on 'Sandalwood in Vietnamese Pho' 10回答して'白檀でベトナムのフォー'

  • lyn on Nov 13, 2007 at 5:12 pm lyn 11月13 2007で5時12時まで

    Hi, I googled Food Safari and watched the video on how to make pho broth.こんにちは、私googled食品サファリやビデオを見て、フォーのスープを作る方法です。 The viet lady mentioned dried sandworm not sandalwood.ヴェトレディ言及していない干し白檀ゴカイ。

    Anyway,I do love pho and have made it many times.とにかく、私はそれが愛とは何回フォー。 I start with good beef bones and I include 1 large onion,stick of celery,cinnamon stick,star anise,peppercorns and let it simmer gently for 1 1/2 hours and the rest you already know I’m sure.私スタートして良いと私は、牛の骨1大規模なタマネギ、セロリスティックは、シナモンスティック、スターアニス、ほっておくとpeppercornsそっとして煮るために1 1 / 2時間そして、残り既にご存知と私は確信します。

    Good luck with your pho next time!次回の成功をお祈りします。フォー!

  • peterb on Nov 14, 2007 at 8:43 am peterb 11月14 2007で8時43時

    Nice experiment on the soup Connie.すてきなスープコニー実験している。 I don’t think i’m even familiar with the scent of Sandalwood.私はそうは思わないでも白檀の香りに精通している。 For an experiement, i think “tastes funny” will do. experiementのためだと思う"変な味"を行う。 hehe

    I did a carrot ginger soup before…i was the only one who ate it.私は、にんじん生姜汁…私は前に1つだけの人がそれを食べた。 : (

  • Ozi Chris on Nov 14, 2007 at 2:31 pm クリスozi 11月14 2007は2時31時

    Mmm!おいしそう! Sandalwood sounds like an interesting ingredient.白檀の音のような興味深い食材です。 Perhaps it is powdered or maybe it’s used like cinnamon quill.たぶんそれは、粉末やシナモンクイルのように使われるのかもしれない。

  • Ozi Chris on Nov 14, 2007 at 2:38 pm クリスozi 11月14 2007は2時38時

    Aha!そうか! I found this reference in a recipe atこのリファレンスで見つけたレシピで http://www.leitesculinaria.com/recipes/cookbook/ahi_soy.html :

    “Ground sandalwood is the powdered root and wood of a large tree native to the Pacific Islands and eastern Asia. "地面には、白檀の粉末や木材の大規模なツリーのルートをネイティブのアジア太平洋諸島と東部です。 It is used for both its red color and its aromatic quality for seasoning.それは、赤い色の両方に使用される芳香族の品質とそのための調味料です。 It is available in well-stocked Asian markets…”それはアジア市場で利用可能な蔵書の豊富な… "

    There must be any number of well stocked Asian Markets in Metro Manila.任意の数の井戸がなければなりませんアジア市場でメトロマニラ蓄えています。

  • Connie コニー on Nov 14, 2007 at 6:46 pm 11月14 2007で6時46時

    lyn, sandworm? lyn 、ゴカイですか? really?ほんと?

    peterb, hahahaha i have cooked some things that even i refused to eat hahahaha peterb 、 hahahaha私はいくつかのものを調理して食べるのを拒否してもよいhahahaha

    Ozi, re “There must be any number of well stocked Asian Markets in Metro Manila.” ozi 、再度"と、任意の数の井戸がなければなりませんアジア市場で蓄えメトロマニラです。 "

    Will check Shuin and that place in Gilmore.そのような場所では、チェックshuinとギルモア。

  • Josie on Nov 15, 2007 at 5:26 am ジョジー 11月15 2007で5時26時

    Connie, Welcome to the club!コニーは、クラブにようこそ! It’s just my hubby and me now at home, and even if he doesn’t say it, I know when he doesn’t enjoy a meal.それは単に私と私のhubby今すぐ自宅では、たとえ彼が持っていないと言うなら、私は知っているときには食事を楽しむ。 It happens, especially when I try to cook a new dish, but I don’t take offence anymore.それが実現すれば、特にしようとした際に、新しい料理を調理するけど、もう犯罪を服用しないでください。 Tutal naman, there are many times when he says: “Ang sarap naman nito” (kahit paksiw lang). tutal naman 、そこには多くの時と彼は言います: "アンsarap naman nito " ( kahit paksiwラング) 。 Kahit bola kung minsan, konsuwelo na rin.ボラkahitクンminsan 、 konsuweloナソンリン。

    Re Vietnamese soup: When a Vietnamese supermarket first opened in our area, we enjoyed their takeouts, including soup.再スープベトナム:ベトナムのスーパーマーケットで最初にオープンしたときに私たちのエリアは、私たちが享受しtakeouts 、スープを含めています。 The soup was very tasty but after a while, I found the scent overwhelming (medyo nakakasawa).このスープはとてもおいしいしかし、しばらくすると、私の香りが見つかりました圧倒的( medyo nakakasawa ) 。 I wonder which of the soup’s ingredients create that scent.かしらには、スープの原料の香りを作成しています。

  • Josie on Nov 15, 2007 at 5:37 am ジョジー 11月15 2007で5時37時

    peterb, recipe ba ni Dr. Weil yung ginger/carrot soup mo? peterb 、ウェイル氏は博士のレシピを選択打率ジンジャー/ミズーリ州ニンジンのスープですか? When I made it, I was also the only one who ate it at home.ときに私はそれは、私は1つだけでも、それを食べた人の自宅です。 I halved the recipe - and froze half of the soup, pero too much for one pa rin.私のレシピを半減させた-と、スープの半分を凍結、 p erop aソンリン多すぎるための1つです。 Masarap naman, ‘di ba? masarap naman 、 'ディ打率ですか?

  • Connie コニー on Nov 15, 2007 at 7:42 am 11月15 2007時、 7時42分

    Josie, re “even if he doesn’t say it, I know when he doesn’t enjoy a meal.”ジョジーは、再度"たとえ彼が持っていないと言うなら、私は知っているときには食事を享受する"と述べた。

    HEHEHEHE same here.ここhehehehe同じです。 My hubby has a very healthy appetite and when he nibbles at his food, I don’t it’s NOT because he suddenly decided to diet.私のhubbyには、非常に健全な食欲をかじることで、彼は自分の食べ物は、私はそれではないことを決めたため、彼は突然ダイエットです。 HAHAHAHAHAHA hahahahahaha

  • elle on Feb 2, 2008 at 11:33 pm エル は2月2 2008 、 11:33時まで

    Hi,こんにちは、

    I found your website because I was just watching the Food Safari episode where the Vietnamese woman was explaining her recipe for Pho.あなたのホームページを見つけたので私は、食品サファリエピソードだけではどこを見て女性は、ベトナムのフォーを説明するために彼女のレシピです。

    As I was watching, I did a double-take when she said she used “SANDWORM”, and I immediately did a Google search to see what additional info I could find about sandworms in Vietnamese cooking.私を見ていたとして、私は、ダブルを取る際に使われていると話して"ゴカイ" 、と私は、すぐにGoogle検索してどのような追加情報を参照してくださいsandwormsについては、私がベトナム料理を見つける。

    Your website was one of the Google results, and needless to say, I was surprised when I saw the post title “SANDALWOOD in VIETNAMESE PHO” — yet no mention of”SANDWORM”.お客様のウェブサイトには、 1つの検索結果は、 Google 、そして言うまでもなく、私は驚いた投稿のタイトルを見たとき、 "ベトナムのフォー白檀で" -まだ触れていない"ゴカイ" 。

    Obviously, the writer misheard the word when watching the Vietnamese cuisine episode of Food Safari — something I myself nearly did, had I not rewound my TIVO明らかに、その作家misheardという単語を見て、ベトナム料理のときのエピソード食品サファリ-何か私自身近くには、ティーボいた私は私の巻き戻し :-)

    Now, know a few commenters have already noted that it is NOT *sandalwood” but instead “sandworms”.さて、すでに知っているいくつかの意見ではないことを指摘*白檀"ではなく" sandworms " 。

    However, may I request that the author of this post add anしかし、 5月の作者である私は、この後にリクエストを追加する
    UPDATE or CORRECTION to AMEND your post?更新または修正するには、投稿を改正するか?

    Mainly because for anyone who might land at this page on your website (who did NOT see the Vietnamese cuisine episode of Food Safari, or was not doing a search for “sandWORM”!), the FIRST thing they’d see when they arrive at this post, is an earnest - yet inaccurate Pho recipe with the word “Sandalwood” in its recipe TITLE.人は誰でも土地のための主な原因かもしれないこのページで、お客様のウェブサイト(ベトナム料理人のエピソードを参照していない食品のサファリは、検索を実行するためではなかったか"ゴカイ" ! )は、まず彼らに到着するときにはを参照してくださいこの投稿には、真剣には、 -まだ不正確な言葉でレシピフォー"白檀"は、レシピのタイトルです。

    Kindest regards, and love this site!よろしく、このサイトとの愛!

  • Connie コニー on Feb 3, 2008 at 10:56 am して2月3 2008 、 10:56時

    If I misheard the ingredient, I have to see the episode again. misheardすればよいの食材は、私は再びエピソードを参照してください。 I cannot say something according to a third party.何か言うことはできない私によると、サードパーティ製のです。 At any rate, the readers’ comments are all there are other readers have the alternative information.いずれにせよ、この読者のコメントはすべての読者には他にもありますが、別の情報です。

Leave a Commentコメントを残す

BlogHer Ad Network広告ネットワークblogher
More from BlogHerこちらからblogher Advertise hereここに広告を掲載 BlogHer Privacy Policy blogherプライバシーポリシー

フィリピン風の料理は、革命を使用して、 WordPressにプレミアムをテーマにしたブライアンガードナー

Creditsクレジット